Acts 4:2

مُتَضَجِّرِينَ مِنْ تَعْلِيمِهِمَا الشَّعْبَ، وَنِدَائِهِمَا فِي يَسُوعَ بِالْقِيَامَةِ مِنَ الأَمْوَاتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.

Veren's Contemporary Bible

因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,

和合本 (简体字)

ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;

Croatian Bible

Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.

Czech Bible Kralicka

da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde.

Danske Bibel

Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.

Dutch Statenvertaling

ĉagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la releviĝon el la mortintoj.

Esperanto Londona Biblio

آنان از اینكه رسولان، قوم را تعلیم می‌دادند و به اتّكای رستاخیز عیسی، رستاخیز مردگان را اعلام می‌کردند، سخت ناراحت شده بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista,

Finnish Biblia (1776)

mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

French Traduction de Louis Segond (1910)

welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te fache anpil dèske apòt yo t'ap moutre pèp la anpil bagay, dèske yo t'ap anonse yo moun mouri kapab leve menm jan Jezi te leve soti vivan nan lanmò.

Haitian Creole Bible

כי חרה להם על אשר למדו את העם והגידו בישוע את תחית המתים׃

Modern Hebrew Bible

वे उनसे इस बात पर चिड़े हुए थे कि पतरस और यूहन्ना लोगों को उपदेश देते हुए यीशु के मरे हुओं में से जी उठने के द्वारा पुनरुत्थान का प्रचार कर रहे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Neheztelve a miatt, hogy ők a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa sosotra izy noho ny nampianaran'ny Apostoly ny vahoaka sy ny nitoriany tamin'ny alalan'i Jesosy ny fitsanganana amin'ny maty.

Malagasy Bible (1865)

He nui te pawera mo ta raua ako i te iwi, mo te kauwhau hoki i runga i a Ihu i te aranga mai i te hunga mate.

Maori Bible

de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,

Bibelen på Norsk (1930)

Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi.

Romanian Cornilescu Version

Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.

Swedish Bible (1917)

Palibhasa'y totoong nangabagabag sapagka't tinuruan nila ang bayan, at ibinalita sa pangalan ni Jesus ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsa’yı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αγανακτουντες διοτι εδιδασκον τον λαον και εκηρυττον δια του Ιησου την εκ νεκρων αναστασιν

Unaccented Modern Greek Text

обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ناراض تھے کہ رسول عیسیٰ کے جی اُٹھنے کی منادی کر کے لوگوں کو مُردوں میں سے جی اُٹھنے کی تعلیم دے رہے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhơn Ðức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis

Latin Vulgate