Proverbs 23

quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”