Galatians 4

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
[] Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlu’nu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
[] Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlu’nu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlu’nun “Abba! Baba!” diye seslenen Ruhu’nu yüreklerinize gönderdi.
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Ne var ki, eskiden Tanrı’yı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
Şimdiyse Tanrı’yı tanıdınız, daha doğrusu Tanrı tarafından tanındınız. Öyleyse nasıl oluyor da bu değersiz, etkisiz ilkelere dönüyorsunuz? Yeniden onların kölesi mi olmak istiyorsunuz?
dies observatis et menses et tempora et annos
Özel günler, aylar, mevsimler, yıllar kutluyorsunuz!
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Sizin için korkuyorum. Yoksa uğrunuza boş yere mi emek verdim?
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz.
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Bildiğiniz gibi, Müjde’yi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
Bedensel durumum sizin için çetin bir deneme olduğu halde beni ne hor gördünüz ne de reddettiniz. Tanrı’nın bir meleğini, hatta Mesih İsa’yı kabul eder gibi kabul ettiniz beni.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Şimdi o sevincinize ne oldu? Sizin için tanıklık ederim ki, elinizden gelse gözlerinizi oyar bana verirdiniz.
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Peki, size gerçeği söylediğim için düşmanınız mı oldum?
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Başkaları sizi kazanmaya gayret ediyor, ama niyetleri iyi değil. Kendileri için gayret edesiniz diye sizi bizden ayırmak istiyorlar.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
Niyet iyiyse, yalnız aranızda olduğum zaman değil, her zaman gayretli olmak iyidir.
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum!
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasa’nın ne dediğini bilmiyor musunuz?
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
[] İbrahim’in biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağı’ndandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacer’dir.
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
Hacer, Arabistan’daki Sina Dağı’nı simgeler. Şimdiki Yeruşalim’in karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
[] Nitekim şöyle yazılmıştır: “Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.”
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
[] Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh’a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
[] Ama Kutsal Yazı ne diyor? “Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.”
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.