Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Och strax då han hade stigit ur båten, kom en man, som var besatt av en oren ande, emot honom från gravarna där;
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
ty väl hade han många gånger blivit fängslad med fotbojor och kedjor, men han hade slitit itu kedjorna och brutit sönder fotbojorna, och ingen kunde få makt med honom.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.»
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Och han tillstadde dem det. Då gåvo sig de orena andarna åstad och foro in i svinen. Och hjorden, vid pass två tusen svin, störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade i sjön.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»).
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.