Matthew 6

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.