Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.