Luke 18:18

وَسَأَلَهُ رَئِيسٌ قِائِلاً:«أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?

Veren's Contemporary Bible

有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?

和合本 (简体字)

I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"

Croatian Bible

I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?

Czech Bible Kralicka

Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"

Danske Bibel

En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beërven?

Dutch Statenvertaling

Kaj unu reganto demandis al li, dirante: Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?

Esperanto Londona Biblio

شخصی از اشراف یهود از عیسی پرسید: «ای استاد نیكو، من برای به دست آوردن حیات جاودان چه باید بكنم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?

Finnish Biblia (1776)

Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yonn nan chèf jwif yo mande Jezi: Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?

Haitian Creole Bible

וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים׃

Modern Hebrew Bible

फिर किसी यहूदी नेता ने यीशु से पूछा, “हे उत्तम गुरु, अनन्त जीवन का अधिकार पाने के लिये मुझे क्या करना चाहिये?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megkérdé őt egy főember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy mpanapaka anankiray nanontany Azy hoe: Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay?

Malagasy Bible (1865)

Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

Maori Bible

Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?

Bibelen på Norsk (1930)

I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

Romanian Cornilescu Version

Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»

Swedish Bible (1917)

At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay?

Philippine Bible Society (1905)

İleri gelenlerden biri İsa’ya, “İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αρχων τις ηρωτησεν αυτον λεγων Διδασκαλε αγαθε, τι να πραξω δια να κληρονομησω ζωην αιωνιον;

Unaccented Modern Greek Text

І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کسی راہنما نے اُس سے پوچھا، ”نیک اُستاد، مَیں کیا کروں تاکہ میراث میں ابدی زندگی پاؤں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo

Latin Vulgate