Luke 18:41

قِائِلاً:«مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟» فَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، أَنْ أُبْصِرَ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.

Veren's Contemporary Bible

你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。

和合本 (简体字)

"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."

Croatian Bible

Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.

Czech Bible Kralicka

"Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."

Danske Bibel

Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.

Dutch Statenvertaling

Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.

Esperanto Londona Biblio

«چه می‌خواهی برایت بكنم؟» جواب داد: «ای آقا، می‌خواهم بار دیگر بینا شوم»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.

Finnish Biblia (1776)

Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.

Haitian Creole Bible

מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃

Modern Hebrew Bible

“तू क्या चाहता है? मैं तेरे लिये क्या करूँ?” उसने कहा, “हे प्रभु, मैं फिर से देखना चाहता हूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjőjjön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nanao hoe: Inona moa no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Tompoko, ny mba hampahiratina ny masoko.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.

Maori Bible

Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!

Bibelen på Norsk (1930)

Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Ce vrei să-ţi fac?`` ,,Doamne,`` a răspuns el, ,,să-mi capăt vederea.``

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»

Swedish Bible (1917)

Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.

Philippine Bible Society (1905)

İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. O da, “Ya Rab, gözlerim görsün” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγων Τι θελεις να σοι καμω; Ο δε ειπε Κυριε, να αναβλεψω.

Unaccented Modern Greek Text

Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”تُو کیا چاہتا ہے کہ مَیں تیرے لئے کروں؟“ اُس نے جواب دیا، ”خداوند، یہ کہ مَیں دیکھ سکوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

Latin Vulgate