Luke 18:25

لأَنَّ دُخُولَ جَمَل مِنْ ثَقْبِإِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

Veren's Contemporary Bible

骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!

和合本 (简体字)

Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."

Croatian Bible

Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

Czech Bible Kralicka

thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."

Danske Bibel

Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.

Dutch Statenvertaling

Ĉar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.

Esperanto Londona Biblio

رد شدن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است تا وارد شدن ثروتمندی به پادشاهی خدا.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.

Finnish Biblia (1776)

Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.

Haitian Creole Bible

כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃

Modern Hebrew Bible

हाँ, किसी ऊँट के लिये सूई के नकुए से निकल जाना तो सम्भव है पर किसी धनिक का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश कर पाना असम्भव है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ho moramora kokoa ny hidiran'ny rameva amin'ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran'ny manan-karena amin'ny fanjakan'Andriamanitra!

Malagasy Bible (1865)

Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

Maori Bible

For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

“Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği’ne girmesinden daha kolaydır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ευκολωτερον ειναι να περαση καμηλος δια τρυπης βελονης, παρα πλουσιος να εισελθη εις την βασιλειαν του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

امیر کے اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونے کی نسبت یہ زیادہ آسان ہے کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے گزر جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

Latin Vulgate