Luke 18:36

فَلَمَّا سَمِعَ الْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ:«مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هذَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като чу, че минава народ, попита какво е това.

Veren's Contemporary Bible

听见许多人经过,就问是什么事。

和合本 (简体字)

Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.

Croatian Bible

A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?

Czech Bible Kralicka

Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.

Danske Bibel

En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.

Dutch Statenvertaling

kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.

Esperanto Londona Biblio

همین‌که شنید جمعیّتی از آنجا می‌گذرد، پرسید چه خبر است؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?

Finnish Biblia (1776)

Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen.

Haitian Creole Bible

וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת׃

Modern Hebrew Bible

जब अंधे ने पास से लोगों के जाने की आवाज़ सुनी तो उसने पूछा, “क्या हो रहा है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha nandre ny vahoaka mandalo izy, dia nanontany hoe: Inona izany?

Malagasy Bible (1865)

A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?

Maori Bible

Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.

Bibelen på Norsk (1930)

A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.

Romanian Cornilescu Version

El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.

Swedish Bible (1917)

At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.

Philippine Bible Society (1905)

Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, “Ne oluyor?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ακουσας δε οχλον διαβαινοντα, ηρωτα τι ειναι τουτο.

Unaccented Modern Greek Text

А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بہت سے لوگ اُس کے سامنے سے گزرنے لگے تو اُس نے یہ سن کر پوچھا کہ کیا ہو رہا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset

Latin Vulgate