Luke 18:27

فَقَالَ:«غَيْرُ الْمُسْتَطَاعِ عِنْدَ النَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。

和合本 (简体字)

A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."

Croatian Bible

A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."

Danske Bibel

En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.

Dutch Statenvertaling

Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.

Esperanto Londona Biblio

پاسخ داد: «آنچه برای آدمیان غیرممكن است برای خدا امكان دارد!»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.

Finnish Biblia (1776)

Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.

Haitian Creole Bible

ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने कहा, “वे बातें जो मनुष्य के लिए असम्भव हैं, परमेश्वर के लिए सम्भव हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain'ny olona dia hain'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.

Maori Bible

Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε Τα αδυνατα παρα ανθρωποις ειναι δυνατα παρα τω Θεω.

Unaccented Modern Greek Text

А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”جو انسان کے لئے ناممکن ہے وہ اللہ کے لئے ممکن ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

Latin Vulgate