Luke 18:30

إِلاَّ وَيَأْخُذُ فِي هذَا الزَّمَانِ أَضْعَافًا كَثِيرَةً، وَفِي الدَّهْرِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.

Veren's Contemporary Bible

没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。

和合本 (简体字)

a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."

Croatian Bible

Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.

Czech Bible Kralicka

uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv."

Danske Bibel

Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.

Dutch Statenvertaling

kaj kiu ne ricevos multoble en ĉi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.

Esperanto Londona Biblio

در این دنیا چندین برابر عوض خواهد گرفت و در آخرت، حیات جاودان نصیب او خواهد شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.

Finnish Biblia (1776)

ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.

Haitian Creole Bible

ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים׃

Modern Hebrew Bible

और उसे इसी वर्तमान युग में कई गुणा अधिक न मिले और आने वाले काल में वह अनन्त जीवन को न पा जाये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki sokszorta többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

izay tsy handray be lavitra amin'izao andro ankehitriny izao, ary amin'ny andro ho avy dia fiainana mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.

Maori Bible

uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``

Romanian Cornilescu Version

Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»

Swedish Bible (1917)

Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı’nın Egemenliği uğruna evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις δεν θελει απολαυσει πολλαπλασια εν τω καιρω τουτω και εν τω ερχομενω αιωνι ζωην αιωνιον.

Unaccented Modern Greek Text

і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسے اِس زمانے میں کئی گُنا زیادہ اور آنے والے زمانے میں ابدی زندگی ملے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam

Latin Vulgate