Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.