Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Sarai era estéril; não tinha filhos.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.