Luke 17

et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!
utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu.
et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
A choćby siedmkroć na dzień zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzień się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu.
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary.
dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was.
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół?
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij?
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się.
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy.
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei.
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka.
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin.
respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy?
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem;
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
Ani rzeką: Oto tu, albo oto tam jest: albowiem oto królestwo Boże wewnątrz was jest.
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie.
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzień swój.
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego.
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie.
similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali.
qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogień z siarką z nieba, i wytracił wszystkie.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi.
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad.
memores estote uxoris Loth
Pamiętajcie na żonę Lotową.
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją.
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony.
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona.
respondentes dicunt illi ubi Domine
Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
A odpowiadając rzekli mu: Gdzież Panie? A on im rzekł: Gdzie będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.