Hebrews 10

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Albowiem zakon mając cień przyszłych dóbr, a nie sam obraz rzeczy, jednakiemiż ofiarami, które na każdy rok ustawicznie ofiarują, nigdy nie może tych, którzy do nich przystępują, doskonałymi uczynić.
alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Bo inaczej przestano by ich było ofiarować, przeto żeby już nie mieli żadnego sumienia o grzechy ci, którzy ofiarują, będąc raz oczyszczeni.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Ale przy tych ofiarach dzieje się przypomnienie grzechów na każdy rok.
inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
Albowiem nie można rzec, aby krew wołów i kozłów miała gładzić grzechy.
ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił.
holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się.
tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane).
tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił.
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
Przez którą wolę jesteśmy poświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz uczynioną.
et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
A wszelkić kapłan stoi na każdy dzień, służbę Bożą odprawując, a jednakież ofiary częstokroć ofiarując, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą.
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
Lecz ten jednę ofiarę ofiarowawszy za grzechy, na wieki siedzi na prawicy Bożej,
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
Na koniec oczekując, ażby położeni byli nieprzyjaciele jego podnóżkiem nóg jego.
una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
Albowiem jedną ofiarą doskonałymi uczynił na wieki tych, którzy bywają poświęceni.
contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
A świadczy nam to i sam Duch Święty; albowiem powiedziawszy pierwej:
hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je.
et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
A grzechów ich i nieprawości ich nie wspomnę więcej:
ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
A gdzieć jest odpuszczenie ich, jużci więcej ofiary nie potrzeba za grzech.
habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
(Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)
et sacerdotem magnum super domum Dei
I kapłana wielkiego nad domem Bożym;
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
Przystąpmyż z prawdziwem sercem w zupełności wiary, mając oczyszczone serca od sumienia złego,
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
I omyte ciało wodą czystą, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się; (boć wierny jest ten, który obiecał;)
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
I przypatrujmy się jedni drugim ku pobudzaniu się do miłości i do dobrych uczynków,
non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
Nie opuszczając społecznego zgromadzenia naszego, jako niektórzy obyczaj mają, ale napominając jedni drugich, a to tem więcej, czem więcej widzicie, iż się on dzień przybliża.
voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Albowiem jeźlibyśmy dobrowolnie grzeszyli po wzięciu znajomości prawdy, nie zostawałaby już ofiara za grzechy;
terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
Ale straszliwe niejakie oczekiwanie sądu i zapalenie ognia, który pożreć ma przeciwników.
irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
Kto by odrzucił zakon Mojżeszowy, bez miłosierdzia za świadectwem dwóch albo trzech umiera.
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Co się wam zda? Jakoż sroższego karania godzien jest ten, kto by Syna Bożego podeptał i krew przymierza, przez którą był poświęcony, za pospolitą miał, i Ducha łaski zelżył?
scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój.
horrendum est incidere in manus Dei viventis
Strasznać rzecz jest wpaść w ręce Boga żywego.
rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,
et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono.
nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą.
nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
Przetoż nie odrzucajcie ufności waszej, która ma wielką zapłatę.
patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Albowiem cierpliwości wam potrzeba, abyście wolę Bożą czyniąc, odnieśli obietnicę.
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Boć jeszcze bardzo, bardzo maluczko, a oto ten, który ma przyjść, przyjdzie, a nie omieszka.
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja.
nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
Lecz my nie jesteśmy z tych, którzy się schraniają ku zginieniu, ale z tych, którzy wierzą ku pozyskaniu duszy.