Hebrews 10:24

وَلْنُلاَحِظْ بَعْضُنَا بَعْضًا لِلتَّحْرِيضِ عَلَى الْمَحَبَّةِ وَالأَعْمَالِ الْحَسَنَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,

Veren's Contemporary Bible

又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。

和合本 (简体字)

I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela

Croatian Bible

A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích,

Czech Bible Kralicka

og lader os give Agt på hverandre, så vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger

Danske Bibel

En laat ons op elkander acht nemen, tot opscherping der liefde en der goede werken;

Dutch Statenvertaling

kaj ni pripensu unu la alian, por instigi al amo kaj bonaj faroj;

Esperanto Londona Biblio

برای پیشی جستن در محبّت و کارهای نیكو یكدیگر را تشویق كنیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ottakaamme vaari toinen toisestamme, että me ahkeroitsemme rakkaudesta ja hyvistä töistä,

Finnish Biblia (1776)

Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou yonn veye sou lòt pou yonn ka ede lòt gen renmen nan kè nou, pou yonn ka ankouraje lòt nan fè sa ki byen.

Haitian Creole Bible

ונתבוננה זה על זה לעורר אתנו לאהבה ולמעשים טובים׃

Modern Hebrew Bible

तथा आओ, हम ध्यान रखें कि हम प्रेम और अच्छे कर्मों के प्रति एक दूसरे को कैसे बढ़ावा दे सकते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary aoka isika hifampandinika hampandroso ny fitiavana sy ny asa tsara;

Malagasy Bible (1865)

Kia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:

Maori Bible

og la oss gi akt på hverandre, så vi opgløder hverandre til kjærlighet og gode gjerninger,

Bibelen på Norsk (1930)

I przypatrujmy się jedni drugim ku pobudzaniu się do miłości i do dobrych uczynków,

Polish Biblia Gdanska (1881)

e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să veghem unii asupra altora, ca să ne îndemnăm la dragoste şi la fapte bune.

Romanian Cornilescu Version

Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar;

Swedish Bible (1917)

At tayo'y mangagtinginan upang tayo'y mangaudyok sa pagiibigan at mabubuting gawa;

Philippine Bible Society (1905)

Birbirimizi sevgi ve iyi işler için nasıl gayrete getirebileceğimizi düşünelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ας φροντιζωμεν περι αλληλων, παρακινουντες εις αγαπην και καλα εργα,

Unaccented Modern Greek Text

І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور آئیں، ہم اِس پر دھیان دیں کہ ہم ایک دوسرے کو کس طرح محبت دکھانے اور نیک کام کرنے پر اُبھار سکیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum

Latin Vulgate