Proverbs 25

haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.