Proverbs 23

quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.