Genesis 41

post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
Så hendte det da to år var omme, at Farao drømte han stod ved elven.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
Og se, det steg op av elven syv kyr, vakre å se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
Og efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge å se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr på elvebredden.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
Og de stygge og magre kyr åt op de syv vakre og fete kyr. Da våknet Farao.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
Så sovnet han igjen og drømte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op på ett strå.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
Og efter dem skjøt det op syv aks som var tynne og svidd av østenvind.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da våknet Farao, og skjønte at det var en drøm.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
Men om morgenen var han urolig til sinns, og han sendte bud og lot kalle alle tegnsutleggerne og alle vismennene i Egypten; og Farao fortalte dem sine drømmer, men det var ingen som kunde tyde dem for ham.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
Da talte den øverste munnskjenk til Farao og sa: Jeg må idag minne om mine synder.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Farao blev vred på sine tjenere og satte mig fast hos høvdingen over livvakten, både mig og den øverste baker.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
Da hadde vi hver sin drøm i samme natt, jeg og han, og våre drømmer hadde hver sin mening.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
Og det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos høvdingen over livvakten; ham fortalte vi våre drømmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde drømt, tydet han dem.
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
Og som han tydet dem for oss, således gikk det; jeg blev satt i mitt embede igjen, og han blev hengt.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
Da sendte Farao bud og lot Josef kalle, og de førte ham skyndsomt ut av fengslet; og han lot sig rake og skiftet klær og trådte frem for Farao.
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
Da sa Farao til Josef: Jeg har hatt en drøm, og det er ingen som kan tyde den; men jeg har hørt si om dig at så snart du hører en drøm, kan du tyde den.
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
Og Josef svarte Farao og sa: Det står ikke til mig; Gud vil gi et svar som spår lykke for Farao.
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drømme at jeg stod på elvebredden.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
Og se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svært stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett så stygge kyr i hele Egyptens land.
quae devoratis et consumptis prioribus
Og de magre og stygge kyr åt op de syv første, fete kyr.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
Og da de hadde fått dem til livs, kunde det ikke merkes på dem, de var like stygge å se til som før. Da våknet jeg.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
Så drømte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op på ett strå.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
Og efter dem skjøt det op syv aks som var fortørket og tynne og svidd av østenvind.
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
Da sa Josef til Farao: Faraos drømmer har én mening; hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao få vite.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
De syv gode kyr er syv år, og de syv gode aks er syv år; det er en og samme drøm.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv år, og de syv tomme aks som var svidd av østenvinden, er syv hungersår, som skal komme.
qui hoc ordine conplebuntur
Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao se.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
Det kommer syv år med stor overflod i hele Egyptens land;
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
men efter dem kommer det syv hungersår, så all denne overflod skal bli glemt i Egyptens land, og hungeren skal arme ut landet;
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
og ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget hård.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
Men at drømmen kom to ganger for Farao, det vil si at saken er fast besluttet av Gud, og at Gud vil gjøre det snart.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Det skulde Farao gjøre og så sette opsynsmenn over landet og ta femtedelen av avgrøden i Egyptens land i de syv overflodsår.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
Og de skal samle alt som kan tjene til føde, i disse gode år som kommer, og under Faraos hånd dynge op korn i byene til føde og ta vare på det.
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
Og kornet skal tjene til forråd for landet i de syv hungersår som skal komme over Egyptens land, så landet ikke skal ødelegges av hungeren.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
Disse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om.
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds ånd?
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du.
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
Du skal forestå mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig.
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
Og Farao tok sin signetring av sin hånd og satte den på Josefs hånd og klædde ham i klær av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
Og han lot ham kjøre i den vogn som var nærmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek! Og han satte ham over hele Egyptens land.
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
Og Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann løfte hånd eller fot i hele Egyptens land.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
Og Farao gav Josef navnet Sofnat-Paneah og gav ham til hustru Asnat, en datter av Potifera, presten i On. Så drog Josef omkring i Egyptens land.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
Josef var tretti år gammel da han stod for Egyptens konge Faraos åsyn. Og efterat Josef var gått ut fra Farao, reiste han gjennem hele Egyptens land.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
Og jorden bar rikelig i de syv overflodsår.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
Og han samlet alle slags grøde i de syv gode år som kom i Egyptens land, og la den op i byene; i hver by la han op avgrøden fra landet som lå omkring.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
Så hopet da Josef op korn som havets sand, i svære mengder, inntil de holdt op med å telle; for det var ikke tall på det.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
Før det første hungersår kom, fikk Josef to sønner med Asnat, datter av Potifera, presten i On.
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse; for sa han Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus.
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
Og den andre sønn kalte han Efra'im; for sa han Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i.
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
Da de syv overflodsår i Egyptens land var til ende,
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
begynte de syv hungersår å komme, således som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnød i alle landene, men i hele Egyptens land var det brød.
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
Og da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brød. Da sa Farao til alle egypterne: Gå til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjøre.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
Da det nu var hungersnød over hele landet, åpnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnøden var hård i Egyptens land.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for å kjøpe korn; for hungersnøden var hård i alle landene.