Hebrews 10

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
And their sins and iniquities will I remember no more.
ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
et sacerdotem magnum super domum Dei
And having an high priest over the house of God;
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
horrendum est incidere in manus Dei viventis
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.