Acts 10

vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.