Philippians 1

Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paolo e Timoteo, servitori di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, coi vescovi e coi diaconi,
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi;
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora;
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù.
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo,
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
ripieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Or, fratelli, io voglio che sappiate che le cose mie son riuscite piuttosto al progresso del Vangelo;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo;
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo.
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo;
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
ma quelli annunziano Cristo con spirito di parte, non sinceramente, credendo cagionarmi afflizione nelle mie catene.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire.
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore;
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi.
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Ed ho questa ferma fiducia ch’io rimarrò e dimorerò con tutti voi per il vostro progresso e per la gioia della vostra fede;
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi.
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinché, o che io venga a vedervi o che sia assente, oda di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo assieme di un medesimo animo per la fede del Vangelo,
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
e non essendo per nulla spaventati dagli avversari: il che per loro è una prova evidente di perdizione; ma per voi, di salvezza; e ciò da parte di Dio.
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Poiché a voi è stato dato, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo.