Mark 8

in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.