Mark 7

et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
si quis habet aures audiendi audiat
Se uno ha orecchi da udire oda.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.