Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.