Luke 4

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi,
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.