John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me?
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.