Hebrews 10

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio.
alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati?
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati.
ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:
tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati,
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio,
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati.
contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:
et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità.
ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato.
habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
et sacerdotem magnum super domum Dei
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio,
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse.
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.
voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari.
irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
horrendum est incidere in manus Dei viventis
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente.
rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa!
patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima.