Philippians 1

Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Ich danke meinem Gott bei aller meiner Erinnerung an euch
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
allezeit in jedem meiner Gebete, indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
wegen eurer Teilnahme an dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade seid.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes.
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
jene aus Streitsucht verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen.
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott.
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir höret.