Job 6

respondens autem Iob dixit
Und Hiob antwortete und sprach:
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
qui timent pruinam inruet super eos nix
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?