Hebrews 10

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es nimmer mit denselben Schlachtopfern, welche sie alljährlich ununterbrochen darbringen, die Hinzunahenden vollkommen machen.
alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden, einmal gereinigt, kein Gewissen mehr von Sünden gehabt hätten?
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Aber in jenen Opfern ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden;
inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden hinwegnehmen.
ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden.
tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun."
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Indem er vorher sagt: "Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden" (die nach dem Gesetz dargebracht werden), sprach er dann:
tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
"Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun". (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.)
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
Durch welchen Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. -
et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
Und jeder Priester steht täglich da, den Dienst verrichtend und oft dieselben Schlachtopfer darbringend, welche niemals Sünden hinwegnehmen können.
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
Er aber, nachdem er ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht, hat sich auf immerdar gesetzt zur Rechten Gottes,
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
Denn durch ein Opfer hat er auf immerdar vollkommen gemacht, die geheiligt werden.
contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist: denn nachdem er gesagt hat:
hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
"Dies ist der Bund, den ich ihnen errichten werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Indem ich meine Gesetze in ihre Herzen gebe, werde ich sie auch auf ihre Sinne schreiben";
et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
und: "Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nie mehr gedenken".
ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Wo aber eine Vergebung derselben ist, da ist nicht mehr ein Opfer für die Sünde.
habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch,
et sacerdotem magnum super domum Dei
und einen großen Priester über das Haus Gottes,
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
so laßt uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Gewißheit des Glaubens, die Herzen besprengt und also gereinigt vom bösen Gewissen, und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
Laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unbeweglich festhalten, (denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat);
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken,
non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen, wie es bei etlichen Sitte ist, sondern einander ermuntern, und das um so mehr, je mehr ihr den Tag herannahen sehet.
voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
sondern ein gewisses furchtvolles Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verschlingen wird.
irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
Jemand, der das Gesetz Moses’ verworfen hat, stirbt ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen;
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird der wertgeachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt worden ist, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr". Und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten".
horrendum est incidere in manus Dei viventis
Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
Werfet nun eure Zuversicht nicht weg, die eine große Belohnung hat.
patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
"Der Gerechte aber wird aus Glauben leben"; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".
nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
Wir aber sind nicht von denen, die sich zurückziehen zum Verderben, sondern von denen, die da glauben zur Errettung der Seele.