Luke 21

respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
Ja sanoi: totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin nämät kaikki.
nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
Sillä kaikki nämät panivat siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan uhriski, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä oli.
et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
Ja kuin muutamat sanoivat hänelle templistä, kuinka kauniilla kivillä ja kappaleilla se kaunistettu oli, niin hän sanoi:
haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Näitäkö te katselette? Ne päivät pitää tuleman, joina ei pidä kiveä kiven päälle jätettämän, jota ei maahan jaoteta.
interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat?
qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Hän sanoi: katsokaat, ettei teitä petetä; sillä moni tulee minun nimeeni ja sanoo: minä se olen! aika on kyllä läsnä, älkäät kuitenkaan heitä seuratko.
cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
Mutta kuin te kuulette sotia ja kapinoita, niin älkäät peljästykö; sillä nämät pitää ensin tapahtuman, vaan ei kohta loppu ole.
tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan.
terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
Ja suuret maan vapistukset pitä joka paikassa tuleman, nälkä ja rutto, kauhistukset ja suuret ihmeet taivaasta tapahtuvat.
sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
Mutta ennen näitä kaikkia heittävät he kätensä teidän päällenne, vainoovat ja antavat ylön teitä synagogiin ja vankiuteen, ja vetävät teitä kuningasten ja esimiesten eteen, minun nimeni tähden.
continget autem vobis in testimonium
Mutta se tapahtuu teille todistukseksi.
ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.
trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
Niin te myös annetaan ylön vanhimmilta, veljiltä, langoilta ja ystäviltä, ja muutamat teistä he tappavat,
et eritis odio omnibus propter nomen meum
Ja te tulette vihattaviksi kaikilta, minun nimeni tähden.
et capillus de capite vestro non peribit
Vaan ei hiuskarvakaan pidä teidän päästänne hukkuman.
in patientia vestra possidebitis animas vestras
Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä.
cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
Mutta kuin te näette Jerusalemin sotaväeltä piiritettävän, niin tietäkäät, että hänen perikatonsa on lähestynyt.
tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkaan vuorille, ja jotka hänen keskellänsä ovat, ne lähtekään sieltä ulos, ja jotka maalla ovat, älkään häneen menkö sisälle.
quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
Sillä ne ovat kostopäivät, että kaikki täytettäisiin, mitkä kirjoitetut ovat.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
Mutta voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! Sillä suuri vaiva pitää maan päällä oleman ja viha tämän kansan päällä.
et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
Ja heidän pitää lankeeman miekan terään, ja he viedään vangiksi kaikkinaisen kansan sekaan. Ja Jerusalem pitää tallattaman pakanoilta, siihen asti kuin pakanain aika täytetään.
et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
Ja merkit pitää oleman auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja maassa kansalla ahdistus epäilyksen tähden. Ja meri ja aallot pitää pauhaaman.
arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
Ja ihmiset maassa pitää nääntymän pelvon ja odottamisen tähden niitä, mitkä maan piirin päälle tulevat; sillä taivaan voimat pitää liikutettaman.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy.
et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.
cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.
ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.
adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
Mutta kavahtakaat, ettei teidän sydämenne koskaan raskauteta ylönsyömisestä ja juopumisesta ja elatuksen murheesta, ja se päivä tulee äkisti teidän päällenne.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.
vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
Sentähden valvokaat ja aina rukoilkaat, että te mahdolliset olisitte kaikkia näit välttämään, jotka pitää tapahtuman, ja seisomaan Ihmisen Pojan edessä.
erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.