Matthew 6

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Vogter eder at i ikke øve eders Retfærdighed for Menneskene for at beskues af dem; ellers have I ikke Løn hos eders Fader, som er Himlene.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Derfor, når du giver Almisse, må du ikke lade blæse i Basun foran dig, som Hyklerne gøre i Synagogerne og på Gaderne, for at de kunne blive ærede af Menneskene; sandelig, siger jeg eder, de have allerede fået deres Løn.
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
Men når du giver Almisse, da lad din venstre Hånd ikke vide, hvad din højre gør,
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
for at din Almisse kan være i Løndom, og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Og når I bede, skulle I ikke være som Hyklerne; thi de stå gerne i Synagogerne og på Gadehjørnerne og bede, for at de kunne vise sig for Menneskene; sandelig, siger jeg eder, de have allerede fået deres Løn.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Men du, når du beder, da gå ind i dit Kammer, og luk din Dør, og bed til din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Men når I bede, må I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de skulle blive bønhørte for deres mange Ord.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Ligner derfor ikke dem; thi eders Fader ved, hvad I trænge til, førend I bede ham,
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
Derfor skulle I bede således: Vor Fader, du, som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn;
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
komme dit Rige; ske din Villie, som i Himmelen således også på Jorden;
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
giv os i dag vort daglige Brød:
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
og forlad os vor Skyld, som også vi forlade vore Skyldnere;
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det onde; (thi dit er Riget og Magten og Æren i Evighed! Amen.)
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
Thi forlade I Menneskene deres Overtrædelser, vil eders himmelske Fader også forlade eder;
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
men forlade I ikke Menneskene deres Overtrædelser, vil eders Fader ikke heller forlade eders Overtrædelser.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Og når I faste, da ser ikke bedrøvede ud som Hyklerne; thi de gøre deres Ansigter ukendelige, for at de kunne vise sig for Menneskene som fastende; sandelig, siger jeg eder, de have allerede fået deres Løn.
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
Men du, når du faster, da salv dit Hoved, og to dit Ansigt,
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
for at du ikke skal vise dig for Menneskene som fastende, men for din Fader, som er i Løndom; og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Samler eder ikke Skatte på Jorden, hvor Møl og Rust fortære, og hvor Tyve bryde ind og stjæle;
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
men samler eder Skatte i Himmelen, hvor hverken Møl eller Rust fortære, og hvor Tyve ikke bryde ind og stjæle.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
Thi hvor din Skat er, der vil også dit Hjerte være.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
Øjet er Legemets Lys; derfor, dersom dit Øje er sundt, bliver hele dit Legeme lyst;
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
men dersom dit Øje er dårligt, bliver hele dit Legeme mørkt. Dersom nu det Lys, der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da ikke Mørket!
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Ingen kan tjene to Herrer; thi han må enten hade den ene og elske den anden eller holde sig til den ene og ringeagte den anden. I kunne ikke tjene Gud og Mammon.
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for eders Liv, hvad I skulle spise, eller hvad I skulle drikke; ikke heller for eders Legeme, hvad I skulle iføre eder. Er ikke Livet mere end Maden, og Legemet mere end Klæderne?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Ser på Himmelens Fugle; de så ikke og høste ikke og sanke ikke i Lader, og eders himmelske Fader føder dem; ere I ikke meget mere værd end de?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Og hvem af eder kan ved at bekymre sig lægge een Alen til sin Vækst?
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Og hvorfor bekymre I eder for Klæder? Betragter Lillierne på Marken, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke;
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
men jeg siger eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Klæder da Gud således det Græs på Marken, som står i dag og i Morgen kastes i Ovnen, skulde han da ikke meget mere klæde eder, I lidettroende?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Derfor må I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
- efter alt dette søge jo Hedningerne -. Thi eders himmelske Fader ved, at I have alle disse Ting nødig.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Men søger først Guds Rige og hans Retfærdighed, så skulle alle disse Ting gives eder i Tilgift.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Bekymrer eder derfor ikke for den Dag i Morgen; thi den Dag i Morgen skal bekymre sig for sig selv. Hver Dag har nok i sin Plage.