Matthew 7

nolite iudicare ut non iudicemini
Dømmer ikke,for at I ikke skulle dømmes; thi med hvad Dom I dømme, skulle I dømmes,
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
og med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder.
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Du Hykler! drag først Bjælken ud af dit Øje, og da kan du se klart til at tage Skæven ud af din Broders Øje.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Giver ikke Hunde det hellige, kaster ikke heller eders Perler for Svin, for at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive eder.
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Beder, så skal eder gives; søger, så skulle I finde; banker på, så skal der lukkes op for eder.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Thi hver den, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op.
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, når hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
Eller når han beder ham om en Fisk, mon han da vil give ham en Slange?
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
Dersom da I, som ere onde, vide at give eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som bede ham!
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Altså, alt hvad I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, det skulle også I gøre imod dem; thi dette er Loven og Profeterne.
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Går ind ad den snævre Port; thi den Port er vid, og den Vej er bred,som fører til Fortabelsen, og de ere mange, som gå ind ad den;
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet og de er få, som finde den
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i Fåreklæder, men indvortes ere glubende Ulve.
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Således bærer hvert godt Træ gode Frugter, men det rådne Træ bærer slette Frugter.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
Et godt Træ kan ikke bære slette Frugter, og et råddent Træ kan ikke bære gode Frugter.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugges og kastes i Ilden.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Altså skulle I kende dem af deres Frugter.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Ikke enhver, som siger til mig: Herre, Herre! skal komme ind i Himmeriges Rige, men den, der gør min Faders Villie, som er i Himlene.
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Mange skulle sige til mig på hin Dag: Herre, Herre! have vi ikke profeteret ved dit Navn, og have vi ikke uddrevet onde Ånder ved dit Navn, og have vi ikke gjort mange kraftige Gerninger ved dit Navn?
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
Og da vil jeg bekende for dem Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som øve Uret!
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Derfor, hver den, som hører disse mine Ord og gør efter dem, ham vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Hus på Klippen,
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og sloge imod dette Hus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet på Klippen.
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Dåre, som byggede sit Hus på Sandet,
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og stødte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort."
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.