Luke 4

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
Og Jesus svarede ham: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene."
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Og han førte ham til Jerusalem og stillede ham på Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
"Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
for at forkynde et Herrens Nådeår."
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs Søn?"
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum."
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman."
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galilæa, og lærte dem på Sabbaterne.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Ånd, og han råbte med høj Røst:
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
"Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde Ånd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde "Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Ånder med Myndighed og Kraft, og de fare ud?"
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en stærk Feber; og de bade ham for hende.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Hånde Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Også onde Ånder fore ud al mange, råbte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt på ham, for at han ikke skulde gå fra dem.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
Men han sagde til dem: "Også for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt."
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
Og han prædikede i Galilæas Synagoger.