Luke 4

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
Ježíš pak, pln jsa Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti.
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
Duch Páně nade mnou, protože pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati zkroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti soužené v svobodu,
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
A zvěstovati léto Páně vzácné.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň také i zde v své vlasti.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, kdyžto zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, takže byl hlad veliký po vší zemi,
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na nížto město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a tu učil je ve dny sobotní.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že jsi ten svatý Boží.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil.
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí?
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
I rozcházela se o něm pověst po všem okolí té krajiny.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
Vstav pak Ježíš ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale on přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
I kázal v školách Galilejských.