Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý.
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus a druhý publikán.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho.
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka.
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou!
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.