John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,)
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde,
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti?
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.