Mark 16

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?"
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!"
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti,
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.