Acts 4

loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei
Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji,
dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia
Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća.
factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem
Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci -
et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali
i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga.
et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos
Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"
tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores
Onda Petar pun Duha Svetoga reče: "Glavari narodni i starješine!
si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est
Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus
Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli
On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri
I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti."
videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem
Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
"Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore."
et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat
Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis
Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: "Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius
Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.
convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel
RotÄe se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, rotÄe se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim
facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri
da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum
I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu
Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa."
et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia
I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia
U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis
Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant
Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili
et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat
i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere
A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum
posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.