Acts 10

vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
U Cezareji bijaše neki čovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske čete,
religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.
vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: "Kornelije!"
at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: "Što je, Gospodine?" A on njemu: "Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.
et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."
et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,
quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.
et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju.
in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
U njoj bijahu svakovrsni četveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske.
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
I glas će mu neki: "Ustaj, Petre! Kolji i jedi!"
ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto".
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!"
hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.
et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima,
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
Dok je Petar sveudilj razmišljao o viđenju, reče mu Duh: "Evo, neka te trojica traže.
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao."
descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
Petar siđe k ljudima i reče: "Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?"
qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
Oni odgovore: "Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoči sav narod židovski, primi od svetog anđela naputak da te dozove u dom svoj i čuje od tebe riječi."
introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
Petar ga pridigne govoreći: "Ustani! I ja sam čovjek."
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
te im reče: "Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim.
propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!"
et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
Kornelije reče: "Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me
Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom!
mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!"
aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
Petar tada prozbori i reče: "Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.
vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao."
et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
"Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih."
et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
"On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!"
huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
"Za nj svjedoče svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha."
adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
Dok je Petar još govorio te riječi, siđe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu.
et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
"Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"
et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.