Luke 4

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете.
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
да проглася благоприятната Господна година.“
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв,
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Но Той мина посред тях и си отиде.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
И слезе в галилейския град Капернаум и ги поучаваше в съботен ден.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди.
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae
И проповядваше в синагогите в Галилея.