Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
А по цялата земя имаше един език и един говор.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Сала живя тридесет години и роди Евер.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Серух живя тридесет години и роди Нахор.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.