Genesis 11

Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Nhưng khi ở Ðông phương dời đi, người ta gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Lại nói rằng: Nào! chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đương khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Rồi, từ đó Ðức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Ðức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Ðây là dòng dõi của Sem: Cách hai năm, sau cơn nước lụt, Sem được một trăm tuổi, sanh A-bác-sát.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Sau khi Sem sanh A-bác-sát rồi, còn sống được năm trăm năm, sanh con trai con gái.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
A-bác-sát được ba mươi lăm tuổi, sanh Sê-lách.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Sau khi A-bác-sát sanh Sê-lách rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Sê-lách được ba mươi tuổi, sanh Hê-be.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Sau khi Sê-lách sanh Hê-be rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Hê-be được ba mươi bốn tuổi, sanh Bê-léc.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Sau khi Hê-be sanh Bê-léc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Bê-léc được ba mươi tuổi, sanh Rê-hu
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Sau khi Bê-léc sanh Rê-hu rồi, còn sống được hai trăm chín năm, sanh con trai con gái.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Rê-hu được ba mươi hai tuổi, sanh Sê-rúc.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Sau khi Rê-hu sanh Sê-rúc rồi, còn sống được hai trăm bảy năm, sanh con trai con gái.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Sê-rúc được ba mươi tuổi, sanh Na-cô.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Sau khi Sê-rúc sanh Na-cô rồi, còn sống được hai trăm năm, sanh con trai con gái.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Na-cô được hai mươi chín tuổi, sanh Tha-rê.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Sau khi Na-cô sanh Tha-rê rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sanh con trai con gái.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Còn Tha-rê được bảy mươi tuổi, sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Ðây là dòng dõi của Tha-rê: Tha-rê sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran; Ha-ran sanh Lót.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Ha-ran qua đời tại quê hương mình, tức là U-ru, thuộc về xứ Canh-đê, khi cha người là Tha-rê hãy còn sống.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Áp-ram và Na-cô cưới vợ; vợ Áp-ram tên là Sa-rai, còn vợ Na-cô tên là Minh-ca; Minh-ca và Dích-ca tức là con gái của Ha-ran.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Vả, Sa-rai son sẻ, nên người không có con.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Tha-rê dẫn Áp-ram, con trai mình, Lót, con trai Ha-ran, cháu mình, và Sa-rai, vợ Áp-ram, tức dâu mình, đồng ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, đặng qua xứ Ca-na-an. Khi đến Cha-ran thì lập gia cư tại đó.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Tha-rê hưởng thọ được hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Cha-ran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran