Proverbs 23

Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Con chớ chịu vật vã đặng làm giàu; Khá thôi nhờ cậy khôn ngoan riêng của con.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Chớ dời đi mộc giới cũ, Ðừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Vì Ðấng cứu chuộc của họ vốn quyền năng, Sẽ binh vực sự cáo tụng của chúng nó nghịch với con.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Phải, chánh ruột gan ta sẽ hớn hở Khi miệng con nói điều ngay thẳng.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Lòng con chớ phân bì với kẻ hung ác; Nhưng hằng ngày hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Vì quả hẳn có sự thưởng thiện, Và sự trông đợi của con sẽ chẳng thành ra luống công.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Hãy mua chân lý, Sự khôn ngoan, sự khuyên dạy, và sự thông sáng; chớ hề bán đi.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Vì kị nữ vốn là một cái hố sâu, Và dâm phụ là một cái hầm hẹp.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Nàng đứng rình như một kẻ trộm, Làm cho thêm nhiều kẻ gian tà trong bọn loài người.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Ai bị sự hoạn nạn? Ai phải buồn thảm? Ai có sự tranh cạnh? Ai than xiết? Ai bị thương tích vô cớ? Ai có con mắt đỏ?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Tất những kẻ nán trễ bên rượu, Ði nếu thứ rượu pha.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.