Proverbs 23

Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Con chớ chịu vật vã đặng làm giàu; Khá thôi nhờ cậy khôn ngoan riêng của con.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Chớ dời đi mộc giới cũ, Ðừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
Vì Ðấng cứu chuộc của họ vốn quyền năng, Sẽ binh vực sự cáo tụng của chúng nó nghịch với con.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Phải, chánh ruột gan ta sẽ hớn hở Khi miệng con nói điều ngay thẳng.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
Lòng con chớ phân bì với kẻ hung ác; Nhưng hằng ngày hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
Vì quả hẳn có sự thưởng thiện, Và sự trông đợi của con sẽ chẳng thành ra luống công.
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Hãy mua chân lý, Sự khôn ngoan, sự khuyên dạy, và sự thông sáng; chớ hề bán đi.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
Vì kị nữ vốn là một cái hố sâu, Và dâm phụ là một cái hầm hẹp.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Nàng đứng rình như một kẻ trộm, Làm cho thêm nhiều kẻ gian tà trong bọn loài người.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Ai bị sự hoạn nạn? Ai phải buồn thảm? Ai có sự tranh cạnh? Ai than xiết? Ai bị thương tích vô cớ? Ai có con mắt đỏ?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Tất những kẻ nán trễ bên rượu, Ði nếu thứ rượu pha.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.