Job 4

Bấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Nếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Kìa, ông đã dạy dỗ nhiều người, Và làm cho tay yếu đuối ra mạnh mẽ;
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Các lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Nhưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Ông kính sợ Ðức Chúa Trời, ấy há chẳng phải nơi nương nhờ của ông? Tánh hạnh hoàn toàn của ông, há chẳng phải sự trông cậy của ông sao?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Ông hãy suy xét lại, nào bao giờ kẻ vô tội bị hư mất? Ðâu có người ngay thẳng lại bị trừ diệt?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Bởi hơi thở Ðức Chúa Trời, chúng bèn hư mất, Tại hơi xịt giận Ngài, họ bị tiêu hao đi.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Tiếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Có một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Ban đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Thần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
"Loài người hay chết, há công bình hơn Ðức Chúa Trời ư? Loài người há được trong sạch hơn Ðấng Tạo hóa mình sao?"
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."