Proverbs 23

اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...