Proverbs 23

اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”